“这么豪华?追了。”
这是《凸变英雄X》公布制作阵容后,国内观众的普遍反应。
宫野真守、花泽香菜、内山昂辉、中村悠一、花江夏树……提到这些资深日本声优的名字,大部分二次元文化爱好者都不会感到陌生,或是对他们各自的配音作品津津乐道。所以,当如此全面的“全明星阵容”汇聚于一部中国原创动画时,引发了海内外粉丝的热烈讨论。
《凸变英雄X》日语版声优阵容
与此同时,本作的音乐制作阵容也引人注目。不仅由知名音乐人泽野弘之负责操刀含主题曲、片头曲及片尾曲在内的共四首歌曲,为整体的音乐氛围奠定基调;更是集结了多位个性十足的作曲家, 如KOHTA YAMAMOTO(曾与泽野弘之多次合作动画配乐如《甲铁城的卡巴内瑞》等)、睦月周平(曾为动画《莉可丽丝》等担当配乐)、深泽秀行(曾为动画《Fate/stay night [Unlimited Blade Works]》等担当配乐)等,为十大英雄创作风格多元的专属角色曲。
《凸变英雄X》制作阵容
声优、音乐大咖齐聚一堂,是如何做到的?
促成《凸变英雄X》的跨国合作,离不开索尼集团成员Aniplex的全力支持。作为联合出品方,Aniplex从策划初期就深度参与,与中国创作者并肩合作,共同推进内容开发、音乐制作与全球发行计划。其中,从日语版声优阵容的敲定,到音乐风格的磨合,再到语言与文化的差异协调,每个环节都经历了精心准备与反复推敲,最终呈现给观众们一部用心之作。
如此豪华的声优与音乐制作阵容如何齐聚《凸变英雄X》?在幕后,他们又进行了怎样的抉择、创作与打磨?为了进一步了解此次合作背后的故事,我们采访了三位来自Aniplex日本制作团队的核心成员——日语版制片人高阶诚、孙宗桢,以及音乐制作人山内真治,他们分享了这次跨国共创从最初设想到具体落地的全过程。
日语版制片人篇
高阶诚,《凸变英雄X》Aniplex日本制作团队制片人,负责日语版制作、与哔哩哔哩(bilibili)和Crunchyroll的沟通协调以及整体项目的推进管理。
孙宗桢,《凸变英雄X》Aniplex日本制作团队制片人,负责日语版制作、与哔哩哔哩(bilibili)的沟通协调及翻译等相关工作。
梦幻声优阵容如何集结成真?
“本来只是试试看,没想到全都答应了”
● 当初敲定人选并向声优们发出邀约的过程是怎样的?现场配音录制顺利吗?
高阶:与团队成员热烈讨论声优人选时,大家对“理想阵容”进行了天马行空的想象。原本抱着“试试看”的想法发出邀约,很幸运各位声优老师都欣然接受了。居然就这样集结到了全员梦幻阵容,简直不能更圆满!(笑)
孙:这次多亏了音响制作团队的出色协调,整个配音录制过程比想象中更为顺利。我想声优们也大多对作品的世界观(如“信赖值”等概念设定)有浓厚的兴趣,所以在首次配音录制时,音响监督*1横田先生就对此为大家进行了非常详细的解答。
*1 音响监督:音响监督是动画制作中负责声音表现的核心岗位,主要工作包括指导声优表演、解释角色与设定,并统筹配音、音效与音乐,使整体声音效果与作品氛围保持一致。
● 如此豪华的声优阵容配置是基于怎样的考虑?
高阶:基于“需和角色形象气质相符”为前提进行选角,同时考虑到这是面向全球的原创作品,我们的策略是通过公布十位主要英雄的声优阵容率先造势,以此提升作品的知名度为首要目标。
孙:选角标准严格遵循了角色契合度与话题性的双重考量。
在《凸变英雄X》日本首映礼登场的豪华声优阵容
日语版制作的特殊挑战
“这次的制作模式非常特别”
● 基于此前对中国动画制作日语版的经验,这次是如何做《凸变英雄X》日语版的翻译的?
高阶:整体流程基本沿袭过往的日语版作品制作模式,但由于本次需同步制作原创动画的日语版,我们对剧中术语及专有名词的翻译进行了反复推敲。此外,在配音录制现场,我们根据声优的实际表演效果,实时调整了台词,力求呈现更自然的表达效果。
孙:翻译的过程中,我们始终坚持“忠实还原原始台词”的原则。
● 在本次日语配音制作中,最大的挑战是什么?
孙:就我个人经验来说,本次的制作模式实属罕见,甚至可以说是“非常特别”了。即便是欧美电影,也鲜少采用跨国同步本地化的制作方式。正因如此,《凸变英雄X》的日语版制作对我们来说确实是一次不小的挑战。
音乐制作人篇
山内真治,《凸变英雄X》Aniplex日本制作团队音乐制作人,统筹负责全剧配乐与剧中歌曲的制作,并协调作曲家团队的相关工作。
强大作曲家阵容的背后
从“音乐需求清单“到统一主旋律:音乐制作的日式推进法
● 此次特邀泽野弘之为《凸变英雄X》创作音乐,是李豪凌导演主动提议的吗?
山内:是的,李豪凌导演一开始就非常希望能与泽野先生合作,而泽野先生也深刻领会了导演的创作热忱,最终促成了本次合作。
● 根据李豪凌导演的要求——为不同的英雄创作不同风格的音乐,Aniplex是如何匹配并集结到如此强大而又丰富的作曲家阵容的?
山内:我们将每位英雄的篇章都当作独立的动画来打造,希望这些各自不同风格的音乐最终又能汇成同一个世界观。基于该“分而不散”的理念,我们遴选了合适的作曲家人选,并在征询了泽野先生的意见后,逐步发出邀约并集合到了现在的阵容。
● 中日在影视音乐制作方面的习惯和流程不同,Aniplex是如何在其中进行协调并推进的?
山内:在日本动画音乐制作流程中,向作曲家委托配乐时通常会制作名为“音乐需求清单”的标准化文档,并据此召开配乐委托会议进行讨论。而中国动画行业较少采用这种模式,这成为两地音乐制作体系的核心差异。
鉴于本次合作委任的都是日本作曲家,我们判断沿用日式委托配乐流程更便于精准传达创作意图,并确保作曲质量。
具体来说,我们先将李豪凌导演的设想转化为初步的清单框架,通过多轮深度沟通与反复打磨,逐步细化曲风定位、情感氛围、时长规格等核心要素。最终完成的音乐委托书堪称“跨国音乐制作蓝本”,这也是最耗费精力的环节。再次特别感谢李豪凌导演全程给予的耐心配合与专业支持。
一角一曲:个性与统一感如何兼得?
双版本角色歌背后的结构设计思路
● 每一位作曲家都有自己鲜明的风格,在音乐制作方面,Aniplex是如何考量的?
山内:在整体的音乐架构设计上,我们首先邀请泽野弘之先生创作了贯穿整部系列的主旋律。通过在各英雄篇章的标志性场景中反复回响这支主旋律,从而营造出作品整体的统一感氛围。
同时,我们为每位英雄的篇章都定制了双版本专属主题曲——声乐版角色歌与乐器编曲版配乐,并在各篇章的关键剧情节点交替使用,以此构建通用的配乐执行标准。这种统一的用法既凸显了每位音乐家的个性,也确保了整个系列的听感一致性。
《凸变英雄X》歌曲收藏集封面图
个人视角下的中日合作体验
“不得了的东西诞生了” “这是真正的动画!”
● 当看到《凸变英雄X》的完整成片时,有什么感想?
高阶:第一次看到完成版时,我真有种“不得了的东西诞生了”的感觉,震撼之余也忍不住嘴角上扬。
孙:这部作品从各个维度来看,都展示出了前所未有的独创性,真的觉得“哇,太有趣了”。
山内:在配音终审阶段前,我们一直都是基于中文配音与未完成的画面进行制作。所以当我第一次看到最终成片时,心里真的只有一个念头:“太棒了,这是真正的动画!!”说出来可能有点傻,但那一刻我真的有点像个小孩一样惊叹不已(笑)。
● 这次的中日联合制作,有没有让您产生一些新的感受或转变?
高阶:通过此次合作,我再次深刻感受到中国动画高超的技术实力。尽管在跨国协同制作与全球同步发行过程中存在一些因文化差异或工作习惯不同带来的磨合挑战,但我也更强烈地意识到:无论是创作者还是观众,大家都渴望遇见一部好作品,这份对纯粹艺术价值的热忱追求超越国界,在全世界都是一致的。
孙:我印象最深的,是在项目推进过程中“节奏感的差异”。中方团队展现的敏捷高效令人印象深刻,很多事都是“说干就干,马上完成”,我常常被他们的效率震撼到。而日方团队特有的审慎工作模式时而与此形成鲜明对比。作为两边的协调者,如何在两种节奏间寻求平衡,这成了我的最大挑战。
山内:在与李豪凌导演一同反复推敲音乐需求清单的过程中,最触动我的是,我们竟能通过“心有灵犀”的方式,彼此理解一些很难用中文表达(用日语也难以准确传达)的情感概念,比如“侘寂”和“中二病”。这或许正是同属亚洲文化圈创作者特有的共鸣——虽然这么说可能有点夸张(笑)。
我想,在这部作品中,正是因为有这种“不言而喻的默契”,才让中日双方各自的优势在音乐中融合得如此自然,最终形成了属于《凸变英雄X》的独特的音乐氛围吧。
声优录音棚与配乐工作室的探访告一段落,但《凸变英雄X》的幕后故事仍在继续!
下一期,我们将惊喜邀请作曲家泽野弘之亲自分享《凸变英雄 X》音乐诞生的台前幕后。更多细节等待揭晓,敬请持续关注。
------------------------------ 一起来追番!------------------------------
关于《凸变英雄X》
《凸变英雄X》为李豪凌导演作品,作为“凸变系列”第三部,故事独立于前作,延续了“人人皆可为英雄”的一贯主旨。目前在哔哩哔哩国创频道每周日8:30播出。
“这是一个由人们的信赖造就英雄的世界,而获得最多信赖的英雄被誉为——X。在这个世界里,人们的信赖是可以被数据统计出来的,并且这些数值会反映在每个人的手腕上。只要获得足够多的信赖值,普通人也能拥有超能力,成为拯救世界的超级英雄。然而,持续变化的信赖值让英雄之路充满未知……”
